Перевод: с русского на английский

с английского на русский

don't interfere

  • 1 не любо - не слушай, а врать не мешай

    погов., прост.
    lit. if you don't like it, don't listen; but don't interfere with his (her, etc.) lying

    Настя. И говорит он мне страшным голосом: "Драгоценная моя любовь..." Бубнов. Хо-хо? Драгоценная? Барон. Погоди! Не любо - не слушай, а врать не мешай... Дальше! (М. Горький, На дне)Nastya: And he said to me in a terrible voice: My priceless love! Bubnov: Ho, ho! Priceless? Baron: Wait! If you don't like it, don't listen; but don't interfere with her lying. - Go on!

    Русско-английский фразеологический словарь > не любо - не слушай, а врать не мешай

  • 2 дружба дружбой, а табачок врозь

    посл.
    friends are O. K. when they don't get in the way (trans. by S. Kuzmin); friends are all right when they don't interfere with your career (business)

    Борис громко захохотал, очень громко и ненатурально. - А дружба? - закричал он. - А школьные годы? А молодость? Или дружба дружбой, а табачок врозь? (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — Boris gave a loud and obviously artificial burst of laughter. 'What about our friendship?' he yelled. 'Our old schooldays? Our youth? I suppose friends are all right when they don't interfere with your career, is that it?'

    Русско-английский фразеологический словарь > дружба дружбой, а табачок врозь

  • 3 мешать

    I vi; св - помеша́ть
    препятствовать to prevent from, to hinder, to impede, to interfere with; беспокоить to disturb

    шум меша́л мне сосредото́читься — the noise prevented me from concentrating

    проце́ссия меша́ла нам пройти́ — our progress was impeded by the procession

    не меша́й ему́ рабо́тать — don't interfere with his work, don't hinder him in his work

    плоха́я пого́да меша́ла раско́пкам — bad weather hindered the excavations

    вам ра́дио не меша́ет? — does the radio disturb you?

    - не мешало бы спросить II нсв vt
    1) (св помеша́ть) размешивать to stir
    2) (св смеша́ть) соединять to mix, to blend

    меша́ть кра́ски/ви́на/сорта́ ча́я — to blend paints/wine/tea

    меша́ть вино́ с водо́й — to mix wine with water

    Русско-английский учебный словарь > мешать

  • 4 докучать

    1) General subject: annoy, bother, dun, hassle, importune, interfere (don't interfere with me - не мешайте, не надоедайте мне), irk, make oneself a nuisance (кому-л.), pester, pick on, plague, stick pins into (кому-л.), persecute, make a nuisance of oneself (кому-л.), make oneself a nuisance (кому-л.), get into somebody's hair
    2) Law: molest
    3) Australian slang: cheese off, get in ( smb.'s) hair (кому-л.), get up (smb.'s) nose (кому-л.)
    5) Makarov: make a nuisance of oneself (кому-л.), make oneself a nuisance (to) (кому-л.), ply
    6) Taboo: bore (кому-л.), break somebody's balls

    Универсальный русско-английский словарь > докучать

  • 5 дружба дружбой, а служба службой

    посл.

    - Нужно было меня всё-таки в известность поставить. - В этом виноват. Сознаюсь... - Смотри! В следующий раз не спущу. Дружба дружбой, а служба службой. (В. Задонский, Денис Давыдов) — 'You should have informed me all the same.' 'My fault, I own it...' 'Take care, I'll make you pay for that next time. I won't let friendship interfere with my career.'

    Русско-английский фразеологический словарь > дружба дружбой, а служба службой

  • 6 будь здоров

    1) эт., разг. ( форма прощания) goodbye!; so long!; good luck!

    - Ну что ж, посидели, поговорили, пора и честь знать. Будьте здоровы. (В. Кожевников, Под небом Африки) — 'Well, we've sat here and we've had a talk, and now it's time to go. Goodbye.'

    2) прост. ( доброе пожелание чихнувшему человеку) bless your heart!; God bless you!

    Он домой спешит с Арбата. / - Как живёшь? - кричат ребята. / Он чихнет - ребята хором: - Дядя Стёпа, будь здоров! (С. Михалков, Дядя Стёпа) — When they saw him going out / 'Greetings!' you could hear them shout; / When he sneezed, they'd shout in chorus: / 'Uncle Steeple, bless your heart!'

    3) тж. будем здоровы! ( форма тоста) your health!; to your health!

    - Что ж, допьём? - Давай. - Будем здоровы! За всё доброе! (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'Well, shall we finish our drink?' 'All right.' 'Your health!' 'Good luck!'

    4) прост., тж. будь здоров и не кашляй шутл. ( выражение уверенности или заверения в чём-либо) don't you worry!; be dead sure

    - Мы измерим градиент. И будь здоров и не кашляй - вся теория вверх тормашками. (Д. Гранин, Иду на грозу) — 'We'll measure that gradient. And then be dead sure all their theory will be upside down.'

    - Только имей в виду, Славка, я сам объясню. Ты в разговор не вмешивайся, а то всё испортишь. А я будь здоров, я сумею. (А. Рыбаков, Бронзовая птица) — 'Only bear in mind, Slavka, I'll do all the talking. Don't interfere or you'll spoil everything. I'll pull it off, don't you worry.'

    5) прост. (отличный, замечательный (отлично, замечательно); громадный, сильный, поражающий воображение) splendid, splendidly; a bit of all right; top flight (notch); some..., I can tell you

    Каждая турбина - двести с лишним тысяч киловатт, махина - будь здоров. Только рабочее колесо - шесть метров в диаметре. (А. Лиханов, Мой генерал) — Each turbine was two hundred odd thousand kilowatts - some piece of equipment, I can tell you. Its operating-wheel alone was six metres in diameter.

    Русско-английский фразеологический словарь > будь здоров

  • 7 М-223

    ДАВИТЬ НА МОЗГИ кому slang VP subj: human often neg imper
    to try to force s.o. to relinquish his point of view and accept someone else's
    X давит Y-y на мозги = X is trying to brainwash (to sway) Y
    X is trying to change Y4s mind.
    «Излагай и другие версии, другие точки зрения. И не мешай мне самому судить, выбирать. Не дави на мозги» (Копелев 1). "Tell me other versions, other points of view And don't interfere with my making my own judgments and choices. Don't try to brainwash me" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-223

  • 8 С-38

    ВСЯК СВЕРЧОК ЗНАЙ СВОЙ ШЕСТОК ЗНАЙ СВЕРЧОК СВОЙ ШЕСТОК (saying) do not overstep the limits of your authority (said to or about a person who is behaving in a way inappropriate to his position or is interfering in someone else's affairs): = stay on your own side of the fence the cobbler should (let the cobbler) stick to his last mind your own business.
    (Аграфена Кондратьевна:) Опомнись! (Большое:) Знай сверчок свой шесток! Не твое дело! (Островский 10). (А.К.:) Recollect yourself!
    (В.:) Stay on your own side of the fence! This is none of your business! (10a).
    (Кочкарёв:) He смыслишь ничего, не мешайся. Знай сверчок свой шесток - убирайся! (Гоголь 1). (К.:) You don't understand anything. Don't interfere. The cobbler should stick to his last. Clear off! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-38

  • 9 давить на мозги

    [VP; subj: human; often neg imper]
    =====
    to try to force s.o. to relinquish his point of view and accept someone else's:
    - X давит Y-y на мозги X is trying to brainwash (to sway) Y;
    - X is trying to change Y's mind.
         ♦ "Излагай и другие версии, другие точки зрения. И не мешай мне самому судить, выбирать. Не дави на мозги" (Копелев 1). "Tell me other versions, other points of view And don't interfere with my making my own judgments and choices. Don't try to brainwash me" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давить на мозги

  • 10 всяк сверчок знай свой шесток

    ВСЯК СВЕРЧОК ЗНАЙ СВОЙ ШЕСТОК; ЗНАЙ СВЕРЧОК СВОЙ ШЕСТОК
    [saying]
    =====
    do not overstep the limits of your authority (said to or about a person who is behaving in a way inappropriate to his position or is interfering in someone else's affairs):
    - the cobbler should < let the cobbler> stick to his last;
    - mind your own business.
         ♦ [Аграфена Кондратьевна:] Опомнись! [Большов:] Знай сверчок свой шесток! Не твоё дело! (Островский 10). [А.К.:] Recollect yourself! [В.:] Stay on your own side of the fence! This is none of your business! (10a).
         ♦ [Кочкарёв:] Не смыслишь ничего, не мешайся. Знай сверчок свой шесток - убирайся! (Гоголь 1). [К.:] You don't understand anything. Don't interfere. The cobbler should stick to his last. Clear off! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > всяк сверчок знай свой шесток

  • 11 знай сверчок свой шесток

    ВСЯК СВЕРЧОК ЗНАЙ СВОЙ ШЕСТОК; ЗНАЙ СВЕРЧОК СВОЙ ШЕСТОК
    [saying]
    =====
    do not overstep the limits of your authority (said to or about a person who is behaving in a way inappropriate to his position or is interfering in someone else's affairs):
    - the cobbler should < let the cobbler> stick to his last;
    - mind your own business.
         ♦ [Аграфена Кондратьевна:] Опомнись! [Большов:] Знай сверчок свой шесток! Не твоё дело! (Островский 10). [А.К.:] Recollect yourself! [В.:] Stay on your own side of the fence! This is none of your business! (10a).
         ♦ [Кочкарёв:] Не смыслишь ничего, не мешайся. Знай сверчок свой шесток - убирайся! (Гоголь 1). [К.:] You don't understand anything. Don't interfere. The cobbler should stick to his last. Clear off! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > знай сверчок свой шесток

  • 12 не вмешивайтесь в его дела

    Универсальный русско-английский словарь > не вмешивайтесь в его дела

  • 13 не мешайте мне

    General subject: don't interfere with me

    Универсальный русско-английский словарь > не мешайте мне

  • 14 не надоедайте мне

    General subject: don't interfere with me

    Универсальный русско-английский словарь > не надоедайте мне

  • 15 не порть эту машину

    Универсальный русско-английский словарь > не порть эту машину

  • 16 не трогай эту машину

    Универсальный русско-английский словарь > не трогай эту машину

  • 17 Д-273

    ИДТЙ/ПОЙТИ СВОЕЙ ДОРОГОЙ (СВОИМ ПУТЁМ) VP subj: human fixed WO
    1. to act independently, following a course one has chosen oneself, not falling under the influence of others
    X идёт своей дорогой X goes his own way
    X follows his own path.
    Останови он (Штольц) тогда внимание на ней (Ольге), он бы сообразил, что она идёт почти одна своей дорогой, оберегаемая поверхностным надзором тётки от крайностей, но что не тяготеют над ней, многочисленной опекой, авторитеты... бабушек, тёток... (Гончаров 1). Had he (Stolz) turned his attention to her (Olga) at that time, he would have realized that she was going her own way almost alone, guarded from extremes by her aunt's superficial surveillance, but not opressed by the authority of a profusion of... grandmothers and aunts... (1b).
    Б удах тихо проговорил: «Тогда, господи, сотри нас с лица земли и создай заново более совершенными... или, ешё лучше, оставь нас и дай нам идти своей дорогой» (Стругацкие 4). Suddenly Budach spoke softly: "Then, oh, Lord, remove us from the face of the earth and create us anew, make us better men this time, more perfect beings. Or, better still —leave us the way we are, but ordain that we can follow our own path!" (4a).
    2. (imper only) do not get involved in this—your opinion is not welcome, go away: иди своей дорогой — keep (stay) out of this (it)
    leave us (them) alone don't interfere butt out keep your nose out of it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-273

  • 18 идти своей дорогой

    ИДТИ/ПОЙТИ СВОЕЙ ДОРОГОЙ (СВОИМ ПУТЕМ)
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    1. to act independently, following a course one has chosen oneself, not falling under the influence of others:
    - X идёт своей дорогой X goes his own way;
    - X follows his own path.
         ♦ Останови он [Штольц] тогда внимание на ней [Ольге], он бы сообразил, что она идёт почти одна своей дорогой, оберегаемая поверхностным надзором тётки от крайностей, но что не тяготеют над ней, многочисленной опекой, авторитеты... бабушек, тёток... (Гончаров 1). Had he [Stolz] turned his attention to her [Olga] at that time, he would have realized that she was going her own way almost alone, guarded from extremes by her aunt's superficial surveillance, but not opressed by the authority of a profusion of...grandmothers and aunts... (1b).
         ♦ Будах тихо проговорил: "Тогда, господи, сотри нас с лица земли и создай заново более совершенными... или, ешё лучше, оставь нас и дай нам идти своей дорогой" (Стругацкие 4). Suddenly Budach spoke softly: "Then, oh, Lord, remove us from the face of the earth and create us anew, make us better men this time, more perfect beings. Or, better still - leave us the way we are, but ordain that we can follow our own path!" (4a).
    2. [Imper only]
    do not get involved in this - your opinion is not welcome, go away:
    - иди своей дорогой keep < stay> out of this <it>;
    - leave us < them> alone;
    - keep your nose out of it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти своей дорогой

  • 19 идти своим путем

    ИДТИ/ПОЙТИ СВОЕЙ ДОРОГОЙ (СВОИМ ПУТЕМ)
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    1. to act independently, following a course one has chosen oneself, not falling under the influence of others:
    - X идёт своей дорогой X goes his own way;
    - X follows his own path.
         ♦ Останови он [Штольц] тогда внимание на ней [Ольге], он бы сообразил, что она идёт почти одна своей дорогой, оберегаемая поверхностным надзором тётки от крайностей, но что не тяготеют над ней, многочисленной опекой, авторитеты... бабушек, тёток... (Гончаров 1). Had he [Stolz] turned his attention to her [Olga] at that time, he would have realized that she was going her own way almost alone, guarded from extremes by her aunt's superficial surveillance, but not opressed by the authority of a profusion of...grandmothers and aunts... (1b).
         ♦ Будах тихо проговорил: "Тогда, господи, сотри нас с лица земли и создай заново более совершенными... или, ешё лучше, оставь нас и дай нам идти своей дорогой" (Стругацкие 4). Suddenly Budach spoke softly: "Then, oh, Lord, remove us from the face of the earth and create us anew, make us better men this time, more perfect beings. Or, better still - leave us the way we are, but ordain that we can follow our own path!" (4a).
    2. [Imper only]
    do not get involved in this - your opinion is not welcome, go away:
    - иди своей дорогой keep < stay> out of this <it>;
    - leave us < them> alone;
    - keep your nose out of it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти своим путем

  • 20 пойти своей дорогой

    ИДТИ/ПОЙТИ СВОЕЙ ДОРОГОЙ (СВОИМ ПУТЕМ)
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    1. to act independently, following a course one has chosen oneself, not falling under the influence of others:
    - X идёт своей дорогой X goes his own way;
    - X follows his own path.
         ♦ Останови он [Штольц] тогда внимание на ней [Ольге], он бы сообразил, что она идёт почти одна своей дорогой, оберегаемая поверхностным надзором тётки от крайностей, но что не тяготеют над ней, многочисленной опекой, авторитеты... бабушек, тёток... (Гончаров 1). Had he [Stolz] turned his attention to her [Olga] at that time, he would have realized that she was going her own way almost alone, guarded from extremes by her aunt's superficial surveillance, but not opressed by the authority of a profusion of...grandmothers and aunts... (1b).
         ♦ Будах тихо проговорил: "Тогда, господи, сотри нас с лица земли и создай заново более совершенными... или, ешё лучше, оставь нас и дай нам идти своей дорогой" (Стругацкие 4). Suddenly Budach spoke softly: "Then, oh, Lord, remove us from the face of the earth and create us anew, make us better men this time, more perfect beings. Or, better still - leave us the way we are, but ordain that we can follow our own path!" (4a).
    2. [Imper only]
    do not get involved in this - your opinion is not welcome, go away:
    - иди своей дорогой keep < stay> out of this <it>;
    - leave us < them> alone;
    - keep your nose out of it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти своей дорогой

См. также в других словарях:

  • Don't Go Breaking My Heart (film) — Don t Go Breaking My Heart Traditional 單身男女 Simplified …   Wikipedia

  • interfere — 01. My mother always told me not to [interfere] in other people s business. 02. [Interference] from your mother tongue is always a factor in the acquisition of a second language. 03. The United States has no right to [interfere] in the internal… …   Grammatical examples in English

  • interfere — in|ter|fere [ ,ıntər fır ] verb intransitive ** to deliberately become involved in a situation and try to influence the way that it develops, although you have no right to do this: I don t want to interfere, but maybe you d better listen to me.… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • interfere */*/ — UK [ˌɪntə(r)ˈfɪə(r)] / US [ˌɪntərˈfɪr] verb [intransitive] Word forms interfere : present tense I/you/we/they interfere he/she/it interferes present participle interfering past tense interfered past participle interfered to deliberately become… …   English dictionary

  • interfere — [ˌɪntəˈfɪə] verb [I] to deliberately become involved in a situation, although you have no right to do this I don t want to interfere, but maybe you d better listen to me.[/ex] I don t want your mother interfering in our affairs.[/ex] • interfere… …   Dictionary for writing and speaking English

  • interfere — verb 1) we don t let emotion interfere with our duty Syn: impede, obstruct, stand in the way of, hinder, inhibit, restrict, constrain, hamper, handicap, cramp, check, block; disturb, disrupt, influence, impinge on …   Thesaurus of popular words

  • don’t step on my airhose —  Do not interfere with what I am doing. Employees often fear managers will step on their airhose, making it more difficult to do their job …   American business jargon

  • leave well enough alone — don t interfere, don t get involved …   English contemporary dictionary

  • mind your own business! — don t interfere!, it s none of your business!, butt out! …   English contemporary dictionary

  • Bali Nine — Infobox Criminal subject name = Andrew Chan Si Yi Chen Michael Czugaj Renae Lawrence Tan Duc Thanh Nguyen Matthew Norman Scott Rush Martin Stephens Myuran Sukumaran image size = image caption = date of birth = place of birth = date of death =… …   Wikipedia

  • Michael Russell (politician) — Michael William Mike Russell[1] MSP Cabinet Secretary for …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»